por que na frase "We usually order hamburgers." não pode ser "We usually ask for hamburgers." ?
por que na frase "We usually order hamburgers." não pode ser "We usually ask for hamburgers." ?
Olá Tainá,
Apesar de ambos os verbos terem a mesma tradução em português, em inglês eles têm significados diferentes.
"to ask for" é para pedidos em geral, como "pedir ajuda", "pedir dinheiro" ou até mesmo "pedir comida" (um mendigo, ou o neto na casa da avó, por exemplo). Se trata de um favor, ou de um acordo.
"to order" é no sentido de fazer um pedido, seja comida em um restaurante, coisas no delivery ou até mesmo compras online (na Amazon, nas Casas Bahia, etc.). Se trata de uma negociação ou serviço.
Abraços!