Fique em duvida nessa frase "Waiter! Can I have the menu, please?", não poderia ser "Waiter! Can you give the menu, please?" e não entendi também na parte do "can I have"
Fique em duvida nessa frase "Waiter! Can I have the menu, please?", não poderia ser "Waiter! Can you give the menu, please?" e não entendi também na parte do "can I have"
Olá Renan,
O verbo "to have" é o equivalente ao nosso verbo "ter" em português, porém ele pode ser usado com sentidos um pouco diferentes dentro de expressões ou situações específicas. Isso entra naquele clássico: "nem sempre traduzir palavra por palavra funciona". Muitas vezes não vai funcionar mesmo.
Neste caso, temos a expressão "Can I have...?" (ou com seus verbos modais similares, "Could I have...?", "May I have...?", etc), que é usada quando queremos pedir para alguém nos dar ou passar algo. A diferença nos verbos modais aqui é que "can" é o mais informal, "could" um pouco mais formal, e "may" o mais formal deles.
No exemplo se trata de um cardápio em um restaurante, mas a expressão poderia ser usada em outras situações também - um fiscal pedindo pra você mostrar a sua identidade ("Could I have your ID?"); um atendente pedindo para que você lhe passe o seu cartão de crédito ("Can I have your credit card?"); ou também para coisas mais abstratas, como um professor pedindo a sua atenção ("May I have your attention, please?").
Com o tempo você vai ver essa expressão sendo usada mais frequentemente e vai se acostumar com ela :)
Abraços!