Não poderia dizer "i'm with a headache"?, se não por quê?
Não poderia dizer "i'm with a headache"?, se não por quê?
Olá Marllon,
Infelizmente, não. Na maioria dos casos não podemos simplesmente traduzir palavra por palavra, mas sim aprender as estruturas que eles usam para expressar esse mesmo conceito naquele outro idioma.
No caso de "estar com uma dor de cabeça", é usado o verbo "to have" (ter uma dor de cabeça):
Já no caso de "estar com fome", por exemplo, usamos em inglês "to be hungry" (estar faminto):
São casos que em português a construção é a mesma, mas em inglês não o é.
Abraços!