1
resposta

Do you e não Are you

Você está vendo o carro vermelho não poderia ser Are you seeing the red car ao invés de Do you see the red car?

1 resposta

Olá Elenice,

Não sei se você notou, mas explicamos isso nas notas gramaticais desse diálogo e do exercício. Copiando aqui:


Você pode estar se perguntando: "Ué, em português na tradução natural estamos usando o verbo no gerúndio ('Você está vendo...?'), mas em inglês usamos a forma do Presente. Por que isso?"

Veremos adiante como formar o gerúndio em inglês, mas resumindo, adicionamos "-ing" ao verbo principal; assim, "see" vira "seeing" e a frase no gerúndio ficaria:

  • Are you seeing the red car? (Você está vendo o carro vermelho?)

E ambas as formas são gramaticalmente corretas. Porém, existe aí uma diferença de nuance:

A frase "Do you see the red car over there?" (com o verbo no Presente) é mais neutra e seria usada por nativos na maioria das situações.

Já a frase "Are you seeing the red car over there?" (com o verbo no gerúndio) indicaria geralmente uma ênfase, uma surpresa ou irritação por parte da pessoa que está fazendo a pergunta. Exemplos:

  • Do you see that red car? (Você vê/está vendo aquele carro vermelho?)
  • Yes, I do. What about it? (Sim, eu vejo. O que tem ele?)

Porém:

  • OH MY GOD! Are you seeing that red car?! It's amazing! I want it! (OH MEU DEUS! Você está vendo aquele carro vermelho?! Ele é incrível! Eu quero ele!)

No geral, seria mais ou menos essa a diferença.

Abraços!