Você está vendo o carro vermelho não poderia ser Are you seeing the red car ao invés de Do you see the red car?
Você está vendo o carro vermelho não poderia ser Are you seeing the red car ao invés de Do you see the red car?
Olá Elenice,
Não sei se você notou, mas explicamos isso nas notas gramaticais desse diálogo e do exercício. Copiando aqui:
Você pode estar se perguntando: "Ué, em português na tradução natural estamos usando o verbo no gerúndio ('Você está vendo...?'), mas em inglês usamos a forma do Presente. Por que isso?"
Veremos adiante como formar o gerúndio em inglês, mas resumindo, adicionamos "-ing" ao verbo principal; assim, "see" vira "seeing" e a frase no gerúndio ficaria:
E ambas as formas são gramaticalmente corretas. Porém, existe aí uma diferença de nuance:
A frase "Do you see the red car over there?" (com o verbo no Presente) é mais neutra e seria usada por nativos na maioria das situações.
Já a frase "Are you seeing the red car over there?" (com o verbo no gerúndio) indicaria geralmente uma ênfase, uma surpresa ou irritação por parte da pessoa que está fazendo a pergunta. Exemplos:
Porém:
No geral, seria mais ou menos essa a diferença.
Abraços!