Bom dia. Na tradução estava como "Você está vendo o carro vermelo ali". Porém não há o verbo to be na frase, como seriamos que para traduzir tem que colocar o está. A tradução pra mim ali seria "Você vê o carro vermelho logo ali/ali?"
Bom dia. Na tradução estava como "Você está vendo o carro vermelo ali". Porém não há o verbo to be na frase, como seriamos que para traduzir tem que colocar o está. A tradução pra mim ali seria "Você vê o carro vermelho logo ali/ali?"
Olá Karolina,
Você chegou a ler a "Nota Gramatical" para essa frase? Explicamos mais em detalhe ali. Vou copiar aqui:
Você pode estar se perguntando: "Ué, em português na tradução natural estamos usando o verbo no gerúndio ('Você está vendo...?'), mas em inglês usamos a forma do Presente. Por que isso?"
Veremos adiante como formar o gerúndio em inglês, mas resumindo, adicionamos "-ing" ao verbo principal; assim, "see" vira "seeing" e a frase no gerúndio ficaria:
E ambas as formas são gramaticalmente corretas. Porém, existe aí uma diferença de nuance:
A frase "Do you see the red car over there?" (com o verbo no Presente) é mais neutra e seria usada por nativos na maioria das situações.
Já a frase "Are you seeing the red car over there?" (com o verbo no gerúndio) indicaria geralmente uma ênfase, uma surpresa ou irritação por parte da pessoa que está fazendo a pergunta. Exemplos:
Porém:
No geral, seria mais ou menos essa a diferença.
Abraços!