Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
8
respostas

Do you want me to introduce you? = Frase confusa

Do you want me to introduce you? "Você quer mim apresentar você?"

Esta frase ficou confusa! Como que lendo essa frase entenderemos que estamos pedindo para ser apresentado a outra pessoa? Não teria também outra forma de fazer essa pergunta?

Grato!

8 respostas

Olá Joás,

Essa é a forma mais comum e natural de fazer essa pergunta.

Um dos principais erros que brasileiros cometem é tentar simplesmente traduzir palavra por palavra as frases pro inglês, em vez de entender como a língua inglesa realmente funciona.

Por isso mesmo sempre colocamos duas traduções, a que seria mais natural em português, e a outra "palavra por palavra", que deve ser usada apenas para ajudar a entender as diferenças da estrutura da língua inglesa em comparação com a portuguesa.

A tradução natural da frase que você citou é "Você quer que eu te apresente?". Já abaixo mostro a frase original em inglês juntamente com a tradução palavra por palavra, para que você veja como um inglês ou americano falaria isso:

  • Do you want me to introduce you?
  • ** Você quer mim apresentar você?

O "do" não tem equivalente em português, então não tem como traduzi-lo. O resto é exatamente o que a frase em inglês seria se a traduzíssemos palavra por palavra.

Abraços!

Boa noite!

O "do" já aprendi que é um verbo auxiliar para uma frase interrogativa. Que na falta do verbo to be ou verbo modal é obrigatório colocar o do na frase para indicar ser uma pergunta.

  • Quando eu ver frases como essa como farei para traduzir corretamente?
  • Analiso o contexto e traduzo da forma que fará mais sentido?

@braço!

Olá Joás,

Sem nunca ter visto a frase ser usada antes é realmente complicado simplesmente "adivinhar" a forma correta. Por isso mesmo, no desenvolvimento dos cursos da Alura Língua, frases desse tipo foram colocadas sempre tanto nas aulas quanto nos exercícios.

Assim, mesmo que você não lembrar exatamente como era a frase na aula e errar a primeira vez que fizer o exercício, devido ao sistema de Spaced Repetition esses exercícios vão voltar pra você, para ter certeza que você aprendeu bem o conceito dado durante a aula.

Se mesmo assim tiver dificuldade, é para isso que serve a tradução palavra por palavra, para dar essa ajudinha em entender as diferenças de estrutura.

Abraços!

Bom dia!

Então nesse caso não tem uma lógica a ser seguida para entender como funciona, somente com a prática que irei acostumar, é isso?

@braço!

solução!

Olá Joás,

Lógica existe, ela só não é a mesma que a do português, por isso é complicado tentar adivinhar sempre - muitas vezes o correspondente em inglês terá uma estrutura diferente.

Uma das coisas que você vai perceber com o tempo e a exposição à língua inglesa é que a estrutura "Você quer que eu..." geralmente em inglês será expressa por "Do you want me to...". Exemplos:

  • Do you want me to introduce you? (Você quer que eu te apresente?)
  • Do you want me to leave you alone? (Você quer que eu te deixe sozinho?)
  • Do you want me to cook something for you? (Você quer que eu cozinhe algo para você?)

E com o tempo, essa e outras estruturas ficarão cada vez mais claras, pois se você não parar de estudar, o contato com a língua e o tempo de exposição à mesma serão cada vez maiores e mais frequentes.

Abraço!

Bom dia!

Nesse caso observei que se eu trocar o "me" por "que eu", dar certo.

Você concorda em usar isso para facilitar?

@braço!

Olá Joás,

Nesse caso, sim, mas não sempre.

  • Can you see me? (Você pode me ver?)

Acima o "me" é equivalente ao pronome de objeto direto "me" do português.

  • This is hard for me. (Isso é difícil para mim.)

Já no caso acima, o "me" é equivalente ao "mim" do português.

Por isso é sempre melhor aprender frases ou estruturas inteiras do que palavras "soltas".

Abraços!

Tá bom!

Obrigado!