Olá Alura língua!
"Does your throat hurt too? " não deveria ser traduzido para "A sua garganta também dói", e a tradução atual da expressão acima, "A sua garganta também está doendo?" para "Is your throat hurting too?"
Aguardo, desde já obrigado!
Olá Alura língua!
"Does your throat hurt too? " não deveria ser traduzido para "A sua garganta também dói", e a tradução atual da expressão acima, "A sua garganta também está doendo?" para "Is your throat hurting too?"
Aguardo, desde já obrigado!
Olá Elías,
Boa pergunta! Optamos por deixar a tradução mais natural nessa frase para destacar que o verbo "to hurt" é usado principalmente no presente, não no gerúndio.
É algo similar ao verbo "to see" em uma das primeiras aulas, onde a frase foi traduzida como "Você está vendo....?", e mostrando a diferença entre: "Do you see?" (mais comum) e "Are you seeing?" (menos comum, mais enfático).
Ou seja, enquanto que nós provavelmente perguntaríamos mais naturalmente se "está doendo?" (no gerúndio), eles perguntarão "Does it hurt?" (no presente).
Se fosse uma afirmação, você até que poderia usar as duas formas, mas com uma diferença no contexto:
My arm hurts. (O meu braço está doendo.)
My arm is hurting. (O meu braço está doendo.)
Mas de qualquer forma, acredito que seja interessante colocar isso como uma nota gramatical. Muito obrigado!
Abraços!