Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
1
resposta

Does your throat hurt too?

Olá Alura língua!

"Does your throat hurt too? " não deveria ser traduzido para "A sua garganta também dói", e a tradução atual da expressão acima, "A sua garganta também está doendo?" para "Is your throat hurting too?"

Aguardo, desde já obrigado!

1 resposta
solução!

Olá Elías,

Boa pergunta! Optamos por deixar a tradução mais natural nessa frase para destacar que o verbo "to hurt" é usado principalmente no presente, não no gerúndio.

É algo similar ao verbo "to see" em uma das primeiras aulas, onde a frase foi traduzida como "Você está vendo....?", e mostrando a diferença entre: "Do you see?" (mais comum) e "Are you seeing?" (menos comum, mais enfático).

Ou seja, enquanto que nós provavelmente perguntaríamos mais naturalmente se "está doendo?" (no gerúndio), eles perguntarão "Does it hurt?" (no presente).

Se fosse uma afirmação, você até que poderia usar as duas formas, mas com uma diferença no contexto:

  • My arm hurts. (O meu braço está doendo.)

    • frase neutra, mais comum, mais usada
  • My arm is hurting. (O meu braço está doendo.)

    • dá a entender que você tem um problema crônico nesse braço, que ele volta e meia dói, a outra pessoa sabe sobre isso, e você está reclamando que ele está doendo novamente

Mas de qualquer forma, acredito que seja interessante colocar isso como uma nota gramatical. Muito obrigado!

Abraços!