1
resposta

Don't realy like

Olá, Na frase "Não. Eu não gosto muito desse tipo de livro.", pelo o que eu entendi quer dizer que eu gostei pouco do livro. Porém na tradução para inglês "No. I don't really like that kind of book.", entendi que quer dizer que eu detestei o livro. Assim, deu impressão que as frases têm sentidos diferentes, em português reduz a intensidade e inglês aumenta. Alguém poderia me explicar isso por favor? Obrigado!

1 resposta

Olá Charly,

É uma boa pergunta. A diferença é:

  • I don't really like this book. (Eu não gosto muito desse livro.)
  • I really don't like this book. (Eu detesto/realmente não gosto desse livro.)

Ou seja, a primeira frase é realmente uma versão mais suave.

Abraços!