Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
2
respostas

[Dúvida]

Para traduzir a frase "Eu quero algo como um grande dragão ou um tigre.", eu pensei em "i want something how/with a big dragon or a tiger". Não entendi o porque usaria o "like", nesse caso não faria mais sentido eu traduzir como "i would like something how a big dragon or a tiger"? Pois na frase em português não indica que ele gostaria, e sim que ele quer, fiquei confuso.

2 respostas

Olá Rubens,

São duas coisas diferentes. O "how" expressa apenas a palavra "Como...?" da pergunta:

  • How are you? (Como vai?)
  • How do you do this? (Como você faz isso?)

Já o "like" neste caso expressa a nossa palavra "como" de quando vamos dar um exemplo (não é a mesma coisa que o verbo "to like", que significa "gostar":

  • I like Italian food, like pasta, pizza, etc. (Eu gosto de comida italiana, como pasta, pizza, etc.)

Abraços!

Entendi, anotado!