A tradução da seguinte frase: "De maneira nenhuma! Eu gosto de assistir [isso] na TV!", é : "Not at all! I like to watch it on TV!". Por que nesse caso é usado it, em vez de that ou de this?
A tradução da seguinte frase: "De maneira nenhuma! Eu gosto de assistir [isso] na TV!", é : "Not at all! I like to watch it on TV!". Por que nesse caso é usado it, em vez de that ou de this?
Olá Ramiro,
Essa é uma dúvida comum quando usar o "it", o "that" e o "this". Em alguns casos podemos usar todos os 3 sem grande mudança de sentido, já em outros casos o uso dos outros soaria estranho.
Em geral, poderia dizer que usa-se bastante o "that" no lugar do "it" quando falamos sobre algum objeto inanimado ou conceito abstrato, mas ambos podem ser corretamente usados - a diferença é de nuance, onde "it" costuma ser mais neutro, e "that" mais enfático (e muitas vezes um pouco mais informal).
O "this" é geralmente usado para especificar que você está falando sobre 'esta' coisa (e não uma outra).
Por o "that" ser mais geral, ele é muitas vezes usado mesmo pra indicar "isso".
Ou:
É algo que você vai ganhar um "feeling" disso também com o tempo, quanto mais você ler e assistir conteúdo em inglês, pois muitos desses usos não têm exatamente uma regra, mas sim uma convenção.
Sobre essa frase especificamente, o "this" provavelmente soaria estranho, específico demais, mas tanto o "it" quanto o "that" poderiam ser usados sem problemas.
Um abraço!