Ainda não tem acesso? Estude com a gente! Matricule-se
Ainda não tem acesso? Estude com a gente! Matricule-se

Solucionado (ver solução)

estrutura

eu nao entendi muito bem a estrutura I`ll let you know

1 resposta
solução

Olá Ramón,

A expressão em si seria "to let (someone) know". Vamos primeiramente analisá-la palavra por palavra:

  • I will let you know.
  • Eu vou deixar você saber.

Até faz algum sentido, né? Mas a frase em português não é algo que ninguém no Brasil usaria, por isso mesmo não podemos fazer sempre essas traduções literais.

O sentido da expressão é algo que em português mais natural seria como "Eu te dou um toque", ""Eu te aviso". Exemplos:

  • I'll let you know if I need any help. (Eu te dou um toque se eu precisar de alguma ajuda.)
  • Let me know if you need anything. (Me dê um toque se você precisar de alguma coisa)
  • Please let me know if you're coming to the party, because I need to buy some things. (Por favor, me avise se você virá à festa, porque eu preciso comprar algumas coisas.)

Abraços!