Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
1
resposta

Eu tenho que ler (os) seus livros!

A frase Eu tenho que ler (os) seus livros! foi traduzida como: I have to read his books!

Gostaria de saber se nesse caso é errado trocar o his por your, tendo em vista que o diálogo está sendo feito diretamente a pessoa.

I have to read your books!

1 resposta
solução!

Olá Diego,

Aqui é uma confusão mais pela nossa tradução em português do Brasil, mesmo. Aqui o "seus" foi no sentido da 3ª pessoa, que nós mais normalmente usaríamos "dele", ou seja, ou livros do tal autor. Como usamos muito o "seu" no lugar de "teu" em várias regiões do Brasil, pode causar essa confusão.

A tradução foi feita com "seus" para tentar deixar uma estrutura de frase mais próxima à do português ("seus livros" - "his books", com o possessivo na frente, diferente de "livros dele" que tem o possessivo depois).

Por esse motivo, neste caso o correto seria o "his" mesmo.

Porém, se os livros tivessem sido escritos pela pessoa com quem você está falando, aí sim seria o "your books".

Abraços!