A frase Eu tenho que ler (os) seus livros! foi traduzida como: I have to read his books!
Gostaria de saber se nesse caso é errado trocar o his por your, tendo em vista que o diálogo está sendo feito diretamente a pessoa.
I have to read your books!
A frase Eu tenho que ler (os) seus livros! foi traduzida como: I have to read his books!
Gostaria de saber se nesse caso é errado trocar o his por your, tendo em vista que o diálogo está sendo feito diretamente a pessoa.
I have to read your books!
Olá Diego,
Aqui é uma confusão mais pela nossa tradução em português do Brasil, mesmo. Aqui o "seus" foi no sentido da 3ª pessoa, que nós mais normalmente usaríamos "dele", ou seja, ou livros do tal autor. Como usamos muito o "seu" no lugar de "teu" em várias regiões do Brasil, pode causar essa confusão.
A tradução foi feita com "seus" para tentar deixar uma estrutura de frase mais próxima à do português ("seus livros" - "his books", com o possessivo na frente, diferente de "livros dele" que tem o possessivo depois).
Por esse motivo, neste caso o correto seria o "his" mesmo.
Porém, se os livros tivessem sido escritos pela pessoa com quem você está falando, aí sim seria o "your books".
Abraços!