3
respostas

Even though I studied French, I can't.

Na frase: Even though I studied French, I can't, eu poderia dizer: "EVEN THOUGH I HAD STUDY FRENCH, I CAN'T."?

3 respostas

Olá Wilma,

São duas coisas diferentes.

  • I studied French (Eu estudei francês.)
  • I had studied French (Eu tinha estudado francês.)

E aí:

  • 1 - Even though I studied French... (Embora eu tenha estudado francês...)
  • 2 - Even though I had studied French... (Embora eu tivesse estudado francês...)

Ou seja, a segunda frase fica um pouco estranha nesse contexto.

Abraços

Então, mesmo não colocando o verbo "HAVE" na frase: Even though I studied French, eu traduzo como: Embora eu TENHA estudado.... Pra mim, pareceu estranho a frase, justamente porque eu traduzi: Embora eu estudei..., sem o "tenha", o que soou estranho, mas vejo que você colocou o "tenha" na tradução.

Olá Wilma,

Sim. Isso ocorre por causa do português, na verdade. O tempo verbal é chamado "Pretérito Perfeito do Subjuntivo": https://www.conjugacao.com.br/preterito-perfeito-composto-do-subjuntivo/

Esse é outro motivo pelo qual não é uma boa tentar traduzir as coisas palavras por palavra.

Abraços!