Na frase: Even though I studied French, I can't, eu poderia dizer: "EVEN THOUGH I HAD STUDY FRENCH, I CAN'T."?
Na frase: Even though I studied French, I can't, eu poderia dizer: "EVEN THOUGH I HAD STUDY FRENCH, I CAN'T."?
Olá Wilma,
São duas coisas diferentes.
E aí:
Ou seja, a segunda frase fica um pouco estranha nesse contexto.
Abraços
Então, mesmo não colocando o verbo "HAVE" na frase: Even though I studied French, eu traduzo como: Embora eu TENHA estudado.... Pra mim, pareceu estranho a frase, justamente porque eu traduzi: Embora eu estudei..., sem o "tenha", o que soou estranho, mas vejo que você colocou o "tenha" na tradução.
Olá Wilma,
Sim. Isso ocorre por causa do português, na verdade. O tempo verbal é chamado "Pretérito Perfeito do Subjuntivo": https://www.conjugacao.com.br/preterito-perfeito-composto-do-subjuntivo/
Esse é outro motivo pelo qual não é uma boa tentar traduzir as coisas palavras por palavra.
Abraços!