Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
1
resposta

"hurry" e "to take"

Vou usar como exemplo a frase da aula: Hurry ! We have to take the subway!

Me recordo de ouvir muito em filmese seriados tanto o "hurry" como o "hurry up". Tem alguma diferença relevante de um para o outro?

Sobre o "to take", com uma tradução crua, poderia usar também o "to get", mas eu acho estranha a frase quando passa na minha cabeça, já está meio gravado de ouvir "to take" quando se trata de pegar um transporte. Mas está gramaticalmente errado usar o "get" nesses casos? Seria algo estranho? Tem alguma ideologia para o "take" vs "get"?

1 resposta
solução!

Olá Yuri,

Com relação a "Hurry" e "Hurry up", como veremos mais pra frente no curso, "Hurry up" é um phrasal verb (verbo frasal), que são muito usados no dia a dia e em geral têm um ar maior de informalidade. Assim, o uso de "Hurry up" é mais aconselhado com pessoas mais próximas. Ele também dá um senso um pouco maior de urgência do que o "Hurry" apenas. De qualquer forma, ambas as formas podem ser usadas nesse caso corretamente.


Sobre o "to take", essa confusão é comum, exatamente devido ao fato de o verbo "to get" ser tão flexível em inglês e ter diversas traduções.

O mais comum é usar "to take" ou "to catch" com meios de transporte como metrô ou ônibus, mas usar "to get" também é aceitável, apesar de bem menos usado.

Você poderia usar o verbo "to get" se fosse um táxi, por exemplo, mas nesse sentido de um metrô, trem ou ônibus não soa muito natural.

Exemplos:

  • I missed the bus, so I had to get a taxi instead. (Eu perdi o ônibus, então eu tive que pegar um táxi em vez disso.)
  • Take/Catch the red line to Central Park. (Pegue/Apanhe a linha vermelha para o Central Park.)
  • I have to run to take/catch the bus. (Eu tenho que correr para pegar/apanhar o ônibus.)

Abraços!