1
resposta

I am

Não poderia ser I have no lugar do I am ?

1 resposta

Olá Raul,

Não, seria errado. Como dito na nota gramatical dessa questão, a construção para falar sobre a idade em inglês é um pouco diferente do português, por isso devemos apenas tomar cuidado para não fazermos uma tradução direta. Usando como exemplo a frase:

  • "Quantos anos você tem? Eu tenho 27 anos."

Temos:

ERRADO (tradução direta):

  • How many years do you have? I have 27 years.

CORRETO:

  • How old are you? I am 27 years old. - (é possível também omitir o "years old" e dizer apenas "I am 27." ou "I'm 27.").

Ou seja, em inglês você não "tem" uma idade, você "é" uma idade. Por isso, ao falar sobre a idade devemos usar sempre o verbo "to be" (ser, estar), e nunca o verbo "to have".

Se formos traduzir literalmente a forma correta em inglês, teremos algo como "Quão velho é você? Eu sou 27 anos velho".

Pode soar estranho, mas é exatamente por isso que não podemos apenas traduzir tudo diretamente, mas sim aprender como eles usam essas expressões.

Abraços!