Na frase "I hope you invite me when you make this pie"; Não seria "I hope you TO invite me..."?
Na frase "I hope you invite me when you make this pie"; Não seria "I hope you TO invite me..."?
Olá Matheus,
Boa pergunta! Na verdade, com verbos como "to hope" (esperar que) e "to wish" (desejar), não usamos o infinitivo direto assim.
Em português, teríamos que usar o tempo Presente do Subjuntivo ("Eu espero que você faça"), enquanto em inglês basta usarmos o Futuro simples com "will" (que em português seria literalmente "Eu espero que você vai fazer"). Também é possível usar o Presente (que em português seria literalmente "Eu espero que você faz").
Ou seja, as nossas opções para "you" são:
Se fosse na 3ª pessoa do singular:
Ou seja, vemos no segundo caso o verbo conjugado normalmente no Presente.
Abraços!
então a ausência do verbo "invite" no infinitivo (to invite) se dá por conta dos verbos "Hope" e "Wish" que tornam-no desnecessário?!
Se pensarmos em português, também não usamos a forma do infinitivo, né?
A diferença é basicamente que em português usamos o Presente do Subjuntivo, já em inglês podemos usar tanto o Presente normal quanto o futuro com "will".
Mas com outros verbos como "to want" (querer), aí sim usaríamos a forma do infinitivo com "to", mas aí usamos os pronomes de objeto também em vez dos pronomes de sujeito ("him", em vez de "he", por exemplos):
Por isso não é bom traduzir diretamente do português. Eles vão ter casos diferentes mesmo, dependendo do verbo que vier antes. Mas não se preocupa, isso é algo que vai se tornar beeem natural com o tempo e um maior contato com a língua.
Abraços!