Ainda não tem acesso? Estude com a gente! Matricule-se
Ainda não tem acesso? Estude com a gente! Matricule-se

Solucionado (ver solução)

I hope you invite me when you make this pie

Na frase "I hope you invite me when you make this pie"; Não seria "I hope you TO invite me..."?

3 respostas

Olá Matheus,

Boa pergunta! Na verdade, com verbos como "to hope" (esperar que) e "to wish" (desejar), não usamos o infinitivo direto assim.

Em português, teríamos que usar o tempo Presente do Subjuntivo ("Eu espero que você faça"), enquanto em inglês basta usarmos o Futuro simples com "will" (que em português seria literalmente "Eu espero que você vai fazer"). Também é possível usar o Presente (que em português seria literalmente "Eu espero que você faz").

Ou seja, as nossas opções para "you" são:

  • I hope you will invite me when you make this pie.
  • I hope you invite me when you make this pie.

Se fosse na 3ª pessoa do singular:

  • I hope he will invite me when he makes this pie.
  • I hope he invites me when he makes this pie.

Ou seja, vemos no segundo caso o verbo conjugado normalmente no Presente.

Abraços!

então a ausência do verbo "invite" no infinitivo (to invite) se dá por conta dos verbos "Hope" e "Wish" que tornam-no desnecessário?!

solução

Se pensarmos em português, também não usamos a forma do infinitivo, né?

  • I hope you invite me to the party. (Eu espero que você me convide para a festa.)
  • I hope he invites me to the party. (Eu espero que ele me convide para a festa).

A diferença é basicamente que em português usamos o Presente do Subjuntivo, já em inglês podemos usar tanto o Presente normal quanto o futuro com "will".

Mas com outros verbos como "to want" (querer), aí sim usaríamos a forma do infinitivo com "to", mas aí usamos os pronomes de objeto também em vez dos pronomes de sujeito ("him", em vez de "he", por exemplos):

  • I want you to invite me to the party. (Eu quero que você me convide para a festa.)
  • I want him to invite me to the party. (Eu quero que ele me convide para a festa).

Por isso não é bom traduzir diretamente do português. Eles vão ter casos diferentes mesmo, dependendo do verbo que vier antes. Mas não se preocupa, isso é algo que vai se tornar beeem natural com o tempo e um maior contato com a língua.

Abraços!