Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
2
respostas

I like you like 2

hey, fellows

Quando a mãe do garoto diz:

I don't like IT when you say that. Do you know your grade yet?

Esse IT é realmente necessário? Eu sempre tenho a impressão de que o IT poderia ser traduzido como "ISTO" e então me soa estranho quando penso que ela está dizendo "Eu não gosto disso quando você diz isso."

2 respostas
solução!

Olá Ley,

Não sempre o "it" é traduzido como "isto" ou tem alguma tradução em português. Lembre-se da frase:

  • It is a beautiful morning.

Que traduzimos como "É uma bonita/linda manhã.". Como em inglês não existe o sujeito oculto como em português, aí temos um "it" para indicar esse sujeito.

Da mesma forma que não podemos ter sujeito oculto, o inglês não costuma gostar de objeto oculto. Dessa forma, usa-se o "it" também em casos para substituir um objeto citado anteriormente:

  • I don't like ice cream. Do you like it? (Eu não gosto de sorvete. Você gosta (de sorvete)?)

Mas também é usado, frequentemente com o verbo "to like", quando você conecta com outra oração, como na frase "I don't like it when you say that.". Porém, para este último caso, também é bastante usada a forma sem o "it" - "I don't like it when you say that.", apesar de soar mais informal e poder soar incorreta gramaticalmente, mas isso vai depender também da região da pessoa à qual você perguntar.

Abraços!

Obrigado, Fabricio!