Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
1
resposta

'... if I like to ...' X '...if I like ...ing'?

Oi professor, tudo bem? muito obrigada pelas suas respostas viu, são sempre objetivas e extremamente esclarecedoras. Hj me surgiu mais uma...

na frase: ' Eu estava me perguntando se você gostaria de dançar. ' eu traduzi: 'I was wondering if I like dancing' eu corrigida para: was wondering if you'd like to dance.'

Gostaria de saber se minha tradução também está correta. E, aproveitando, sempre vejo uns verbos seguidos de verbos no infinitivo e outras vezes no gerúndio. Como é isso?

1 resposta
solução!

Olá Maira,

Primeiramente, "...if I like dancing" não seria possível, porque o exercício pede "se VOCÊ GOSTARIA DE dançar". A frase "I was wondering if I like dancing" significa "Eu estava me perguntando se eu gosto de dançar".

O segundo ponto é que a pergunta não é se a pessoa "gostar de dançar" (no sentido de apreciar), mas se ela "gostaria de dançar", ou seja, eles estão em uma discoteca e uma pessoa está perguntando se a outra quer/deseja dançar. Esse "gostaria" é geralmente traduzido como "would like". Exemplo:

  • I would like to visit my family. (Eu gostaria de visitar a minha família.)

Sobre a sua outra pergunta, isso varia bastante mesmo. Especificamente, quando o verbo vier depois de "to like" (gostar), ele poderá estar tanto na forma do infinitivo com "to" quando na forma "-ing" e, na maioria dos casos, tanto faz. Então:

  • I like to swim. = I like swimming. (ambas significam "Eu gosto de nadar" e são corretas)

Em alguns casos, existe uma leve nuance, onde o gerúndio é usado para atividade de hobby, mas nem todo nativo vai sentir essa diferença.

No entanto, essa questão não existe aqui neste exercício, porque o verbo a ser usado não é o "to like" no sentido de gostar, mas sim o "would like" (gostaria, desejo), e ele é SEMPRE "...WOULD LIKE TO...", com o verbo no infinitivo.

Abraços!