É um prato brasileiro muito popular. It is a very popular Brazilian meal.
Por que há a inversão de lugares entre "prato brasileiro" com "muito popular" quando é transcrito do português para o inglês?
É um prato brasileiro muito popular. It is a very popular Brazilian meal.
Por que há a inversão de lugares entre "prato brasileiro" com "muito popular" quando é transcrito do português para o inglês?
Olá Joás,
Conforme já vimos em aulas anteriores, em inglês os adjetivos vêm antes do substantivo que eles qualificam. Exemplos:
No caso que você citou é a mesma coisa, "popular" e "Brazilian" são adjetivos que estão qualificando o substantivo "meal", por isso eles vêm antes. Não podemos traduzir palavra por palavra.
Abraços!
Boa noite!
A frase: "It is a Brazilian very popular meal." também estaria correta?
@braço!
Olá Joás,
Uma ótima pergunta! Existe uma regrinha pra isso, que ninguém (nem nativos) sabe de cabeça, mas que é adquirida geralmente com a sua prática com o inglês. Eu pessoalmente sou contra decorá-la, acho melhor simplesmente continuar estudando e vendo exemplos reais em inglês até isso se tornar natural pra você, mas se quiser dar uma olhada, essa página fala um pouco sobre essa "regra da ordem dos adjetivos": https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/about-adjectives-and-adverbs/adjectives-order
Sobre este caso específico, a sua sugestão de frase soaria estranha pra um nativo, pois geralmente a origem de algo ("origin" na página acima) vem mais perto do substantivo do que outros adjetivos.
Abraços!
Bom dia!
Creio que agora entendi melhor.
Vamos ver:
Não vou decorar toda a sequência não, mas, deu para entender como funciona. Sua resposta foi very good!
Só confirma pra mim se as duas traduções que fiz ficaram corretas.
@braço!
Olá Joás,
Perfeito! Estão corretas sim :)
Abraços!
Bom dia!
Obrigado!