1
resposta

let or leave

Em vez de usar o leave poderia usar o let?

Ex : I can't let my job for too long.

1 resposta

Olá Thiago,

Essas palavras podem causar realmente confusão por terem a mesma tradução em português, mas o sentido delas é diferente:

  • to let: deixar, no sentido de permitir. É um sinônimo de "to allow":

    • Let me go. (Deixe-me ir.)
    • You shouldn't let her bother you. (Você não deveria deixar que ela te perturbar.)
  • to leave: sair, partir, deixar (um lugar, uma pessoa). Também pode ser "deixar" no sentido de "manter" ou "deixar esperando":

    • When are you leaving? (Quando você vai sair/partir?)
    • My girlfriend wants to leave me. (A minha namorada quer me deixar.)
    • Leave the door open for me. (Deixe/Mantenha a porta aberta para mim.)

Por esse motivo, a sua sugestão de frase não seria possível.

Abraços!