Olá Karolina,
1 - Então, esse verbo "to look" pode ter diferentes sentidos, e nós o traduzimos de maneiras diferentes em português. Ele pode ter o sentido de "olhar":
- Look at this. (Olhe para isso.)
Mas ao falar sobre as qualidades físicas de uma pessoa ou objeto, ele pode ter esse sentido de "parecer", "aparentar", "estar" ou "ser", vai depender de como traduzimos cada frase em português. Exemplos:
- You look tired. (Você parece/parece estar/aparenta estar cansado.)
- aqui as 3 traduções funcionam em português
- She looks beautiful. (Ela está/aparenta linda.)
- aqui também estamos falando sobre a aparência de alguém, mas ninguém falaria "Ela aparenta linda". Uma tradução mais natural seria "Ela está linda"
- This place looks wonderful. (Esse lugar é/aparenta maravilhoso.)
- mesmo caso da frase anterior, mas aqui o mais natural em português seria o verbo "ser"
Ou seja, a tradução natural vai realmente depender de como expressamos aquilo em português.
2 - Essa é uma estrutura muito usada em inglês, e realmente não faz sentido se traduzirmos palavra por palavra. Em uma afirmação, a regra é:
- (pessoa que quer como "sujeito") + verbo "to want", "to would like", entre outros + (pessoa que vai fazer como "objeto") + (verbo no infinitivo com "to")
Exemplos:
- He wants me to go to the party. (Ele quer que eu vá à festa.)
- note que em português é uma bagunça, temos que usar o "que" e o subjuntivo (vá). Em inglês é muito mais fácil. A tradução literal seria "Ele quer mim ir à festa"
- I want him to do this. (Eu quero que ele faça isso.)
- idem frase anterior. Aqui, a tradução literal seria "Eu quero ele fazer isso.", e aqui é o "him", o "ele" como objeto
Para perguntas, segue a mesma lógica:
- Do you want me to come? (Você quer que eu venha?)
- literalmente, "Você quer mim vir?"
Esse vídeo do canal da Alura Língua no Youtube pode ajudar: https://www.youtube.com/watch?v=YaaLFG8mT0k
Abraços!