Você tem sorte de eu ser sua amiga. = You are lucky that I'm your friend.
Está errado traduzir como "You have luck that I'm your friend" ? Afinal, a frase em português diz que a amiga 'tem sorte', e não que ela 'é sortuda'.
obrigado!
Você tem sorte de eu ser sua amiga. = You are lucky that I'm your friend.
Está errado traduzir como "You have luck that I'm your friend" ? Afinal, a frase em português diz que a amiga 'tem sorte', e não que ela 'é sortuda'.
obrigado!
Olá Ley,
Essa é uma daquelas clássicas questões nas quais não podemos fazer a tradução palavra por palavra. Assim como para dizer a nossa idade em inglês dizemos "I am 30 years old.", e não "I have 30 years old.", o mesmo vale nesse caso - a expressão é usada como "to be lucky that...", que em português a tradução mais natural seria "ter sorte que...".
Abraços!
saquei,
VLWWWWWWWWWWW