Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
2
respostas

missing, losing

eae, Fab. tá bem?

Let me know if you need me to go with you. I wouldn't mind missing some hours at work to help a good friend.

Estaria correto se eu substituísse o 'missing' por 'losing'?

obrigado!

2 respostas
solução!

Olá Ley,

Ótima pergunta. As duas palavras podem ser traduzidas como "perder" em português, e essa é uma questão de collocation, ou seja, quais palavras são usadas com quais outras ou com quais conceitos. Isso é uma coisa que aprendemos tendo contato constante com a língua.

No geral, podemos dizer que o verbo to miss é usado com:

  • perder algum evento, aula, oportunidade, festa, show, etc
  • perder (chegar atrasado) um trem, um ônibus, um avião, etc

Exemplos:

  • I missed my flight. (Eu perdi o meu voo.)
  • Why didn't you come to the party? It was great! You missed it! (Por que você não veio na festa? Foi ótima! Você perdeu!)
  • I can't miss this opportunity. (Eu não posso perder essa oportunidade.)

Já o verbo "to lose" é usado com:

  • objetos
  • emprego
  • peso
  • dinheiro
  • interesse
  • uma partida esportiva

Exemplos:

  • I lost my keys. (Eu perdi as minhas chaves.)
  • I don't want to lose my job. (Eu não quero perder o meu emprego.)
  • I lost weight, 10 pounds to be precise. (Eu perdi peso, 10 libras para ser preciso.)

Note que elas podem ser usadas em contextos similares, mas com uma nuance diferente:

  • I love playing tennis, but I lost to my brother yesterday. (Eu adoro jogar tênis, mas eu perdi pro meu irmão ontem.)

    • nessa situação você era um dos participantes, jogando
  • I love tennis, but I missed Federer's match yesterday. I really wanted to watch it. (Eu adoro tênis, mas eu perdi a partida do Federer ontem. Eu queria muito assisti-la.)

    • nessa situação você não estava participando, simplesmente perdeu a transmissão do evento na TV

Abraços!

entendi. obrigado pela explicação

VLWWWWWWWWWWWWW