eae, Fab. tá bem?
Let me know if you need me to go with you. I wouldn't mind missing some hours at work to help a good friend.
Estaria correto se eu substituísse o 'missing' por 'losing'?
obrigado!
eae, Fab. tá bem?
Let me know if you need me to go with you. I wouldn't mind missing some hours at work to help a good friend.
Estaria correto se eu substituísse o 'missing' por 'losing'?
obrigado!
Olá Ley,
Ótima pergunta. As duas palavras podem ser traduzidas como "perder" em português, e essa é uma questão de collocation, ou seja, quais palavras são usadas com quais outras ou com quais conceitos. Isso é uma coisa que aprendemos tendo contato constante com a língua.
No geral, podemos dizer que o verbo to miss é usado com:
Exemplos:
Já o verbo "to lose" é usado com:
Exemplos:
Note que elas podem ser usadas em contextos similares, mas com uma nuance diferente:
I love playing tennis, but I lost to my brother yesterday. (Eu adoro jogar tênis, mas eu perdi pro meu irmão ontem.)
I love tennis, but I missed Federer's match yesterday. I really wanted to watch it. (Eu adoro tênis, mas eu perdi a partida do Federer ontem. Eu queria muito assisti-la.)
Abraços!
entendi. obrigado pela explicação
VLWWWWWWWWWWWWW