a palavra ''see'' não seria colocado melhor sendo ''seeing'' porque na tradução o ''see'' e ''ver'' em português e ''seeing'' ''seria vendo''.
a palavra ''see'' não seria colocado melhor sendo ''seeing'' porque na tradução o ''see'' e ''ver'' em português e ''seeing'' ''seria vendo''.
Olá Julio,
Faz sentido o que você disse se formos traduzir palavra por palavra. Porém, em alguns casos traduzimos com o presente simples em vez do gerúndio pois indica melhor o "sentimento" da frase.
Em português, dificilmente alguém perguntaria de forma natural "Você vê o carro vermelho?". Soaria meio estranho. Em inglês, porém, essa seria uma frase completamente normal. Porém, se você perguntar "Are you seeing the red car"?", usando essa forma do gerúndio em inglês, isso passaria nesse caso em específico um sentimento de surpresa, ou de ênfase, que não é o sentido aqui.
Abraços,