Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
1
resposta

Não seria mais produtivo a tradução mais direta em português?

Não seria mais produtivo a tradução mais direta em português? Tipo: "Qué haces con un balón ..." A tradução mais correta não seria: "O que fazes com uma bola ..." Ao invés de: *"E o que você está fazendo com uma bola ... " *? De onde saíram esses "E o " e "você"?

1 resposta
solução!

Olá Rogério,

Por isso mesmo você irá encontrar em muitos casos a tradução natural e, logo abaixo, um link para ver também a tradução literal. Não queremos que o aluno simplesmente traduza as coisas palavra por palavra, mas sim que entenda como falantes de espanhol constroem diferentes estruturas.

Nessa frase que você citou, o mais comum em português seria usar a versão com o gerúndio "...o que você está fazendo..."; já em espanhol o mais comum seria usar o verbo no presente mesmo. Por isso mesmo usamos a tradução natural, a fim de que os alunos entendam essas diferenças de formação de estruturas de frases.

Abraços.