Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
2
respostas

O phrasal verb to give up vs to give in

Olá, não sei se da para entender o porque dos phrasal verb. Sei que não tem lógica. Talvez só se perguntar para um nativo, né.

Mas, alguém sabe por que to give up é desistir, e to give in também é.

esses up e in que colocamos no verbo tem algum significado? igual tem aquela pequena diferença para o to like swimming e to like to swim

2 respostas
solução!

Olá Edi,

Realmente, na maioria dos casos não tem lógica, nem pro nativo. É mais naquele esquema "é assim e pronto".

Na verdade, o significado de "to give in" é mais pra "ceder". Mesmo em português, o "ceder" pode ser sinônimo de "desistir" em alguns contextos, como:

  • Depois de dois anos insistindo naquilo, eu finalmente cedi/desisti.

Ambos os verbos funcionam na frase acima. Em inglês também seria algo nesse sentido a diferença (e similaridade) entre os dois.

O mais fácil é ver os contextos onde esses (e qualquer outro) phrasal verb é utilizado, e entender como aplicá-los. Ficar nessa de tentar traduzir as palavrinhas (como "up", "in") não faz muito sentido aqui, pois muito frequentemente elas não tem nada a ver com o sentido do phrasal verb, como nos exemplos de:

  • to give up (dar pra cima? - na verdade, "desistir")
  • to make up (fazer pra cima? - na verdade, "inventar")
  • to find out (achar pra fora? - na verdade, "descobrir")
  • to make out (fazer pra fora? - na verdade, "discernir" ou "dar uns amassos", entre outros)

Abraços!

Opa. Obrigado Fabricio.