Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
4
respostas

Omissão da tradução de Really e da palavra jogos na frase

Bom dia!

Really? Which video games did you play? (Quais jogos de vídeo game você jogava?).

Na tradução não teria que ter a frase "Really?" não?

E por que não tem a palavra jogos e somente video game?

@braço!

4 respostas

Olá Joás,

Realmente havia faltado a tradução do "Really". Já adicionamos, obrigado por avisar.

Quanto à outra dúvida, a palavra inglesa "game" significa "jogo". Assim, "video games" já significa por si só "jogos de vídeo game".

Abraços!

Bom dia!

Por nada!

Quando a vídeo game, fica estranho, pois estou acostumado a sabe que vídeo game é um aparelho para jogos, fica parecendo que está faltando uma palavra. Existe outra forma de expressa essa questão?

@braço!

solução!

Olá Joás,

Na verdade, o problema desse "costume" é da língua portuguesa, não com o inglês.

Temos a palavra "console de vídeo game", que no Brasil foi abreviado para "vídeo game" simplesmente, mas em inglês o normal para o aparelho é "video game console" ou, abreviando, "console".

Já o jogo, como disse anteriormente, em inglês é simplesmente um "video game" (traduzindo literalmente "vídeo jogo").

A expressão "jogo de vídeo game", apesar de muito comum, não faz muito sentido se analisarmos com mais atenção - seria algo como "jogo de vídeo jogo". Por isso digo que o problema é com o português, pela tradução mal feita quando essa tecnologia chegou no Brasil.

De qualquer forma, apenas reiterando, em inglês o correto é "video game" para o jogo, e "video game console" ou simplesmente "console" para o aparelho.

Abraços!

Boa noite!

Entendi, obrigado!

@braço!