Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
14
respostas

one-month vs two months

Bom dia!

We have to meet tonight then, because my free one-month trial period ends tomorrow.Tradução: "Nós temos que (nos) encontrar hoje à noite então, porque o meu período grátis de experiência de um mês termina amanhã."

Não ficou claro para mim o uso com hífen e sem. Nos exemplos citados não consegui enxergar quando o período é adjetivo ou não.

Segue abaixo as notas gramaticais:

Usamos o hífen em one-month pois estamos usando o período como adjetivo, no singular, para dizer qual é a duração da atividade em questão. Note que quando não usamos o período como adjetivo, o substantivo months vai para o plural e não há o hífen. Exemplos:

A one-month trial period. (Um período de experiência de um mês.)
A two-month trial period. (Um período de experiência de dois meses.)
I will be there for a period of two months. (Eu estarei lá por um período de dois meses.)

@braço!

14 respostas

Olá Joás,

Um adjetivo é uma palavra que dá uma qualidade ou característica a um substantivo, como "carro bonito", "casa azul", etc.

Ele será adjetivo (e consequentemente ganhará o hífen) quando estiver qualificando o substantivo que vier depois dele, sem nenhuma preposição. Usando o próprio exemplo das notas gramaticais, temos duas possibilidades corretas:

  • I will be there for a period of two months. (Eu estarei lá por um período de dois meses.)
  • I will be there for a two-month period. (Eu estarei lá por um período de dois meses.)

O significado de ambas é o mesmo, porém pode ser expressado com a preposição (que é como geralmente faríamos em português - "um período de dois meses"), ou como um adjetivo qualificando-o (que em português seria algo como "um período bimestral" ou algo assim, onde "bimestral" é um adjetivo também).

Abraços!

Boa tarde!

Deixe-me ver se entendi...

Quando estamos definindo a duração(adjetivo) do substantivo que vem em seguida e não temos preposição, devemos usar o hífen.

Se tivermos preposição entre a duração(adjetivo) e o substantivo ou se o substantivo vier antes do adjetivo, não usamos o hífen.

É isso?

@braço!

Olá Joás,

Sim, exatamente. Essa regra não serve só pra períodos de tempo, mas pra qualquer estrutura que estiver sendo usada como adjetivo. Um outro exemplo:

  • This rule is easy to remember. (Essa regra é fácil de lembrar.)
  • This is an easy-to-remember rule. (Essa é uma regra fácil de lembrar.)

Vê a diferença? Na primeira frase temos a estrutura normal de uma frase, já na segunda a expressão "easy-to-remember" funciona como um adjetivo, qualificando o substantivo "rule". Mais um exemplo:

  • The boy is five years old. (*O menino tem cinco anos de idade.)
  • The five-year-old boy is very tall. (O menino de cinco anos de idade é muito alto.)

No exemplos acima, vemos que na segunda frase "years" perde o "s" (assim como no original, onde "months" virou "month"), e adiciona-se os hífens, pois "five-year-old" aqui funciona como um adjetivo qualificando o substantivo "boy".

Abraços!

Boa tarde!

Entendi.

E qual a regra para inverter a frase? Como você fez aqui: "This rule is easy to remember." -> "This is an easy-to-remember rule.".

@braço!

Olá Joás,

Exatamente como em português:

  • Essa regra é fácil de lembrar.
  • Essa é uma regra fácil de lembrar.

A única diferença é que em inglês, como você sabe, o adjetivo vem antes do substantivo e não depois. Porém, se você perceber, na segunda frase a estrutura "fácil de lembrar" está qualificando o substantivo "regra", assim como em inglês.

Abraços!

Bom dia!

O que dificulta para mim é que sempre fico querendo colocar o rule no final da frase, pois é substantivo.

Você tem alguma dica para me ajudar?

@braço!

Olá Joás,

Você pode sim colocar "rule" no final da frase, como no exemplo:

  • This is an easy-to-remember rule. (Essa é uma regra fácil de lembrar.)

A única mudança aqui é os hífens, por "easy-to-remember" funcionar como adjetivo.

Fora isso, prática, prática e prática. Existe um aplicativo chamado "Tandem", onde você pode fazer amizade com estrangeiros que estejam aprendendo português e fazer uma troca de idiomas - considero esse um bom lugar para colocar em prática as coisas que você está aprendendo diariamente aqui na Alura Língua.

Abraços!

Bom dia!

O que quero dizer é que a frase "This rule is easy to remember. " eu provavelmente iria escrever "This is easy to remember rule. ".

Instalei o app aqui, obrigado!

@braço!

Olá Joás,

Por que você acha que tende a fazer assim?

Como eu disse anteriormente, tanto em português quanto em inglês podemos escrever de duas formas corretas, sendo a primeira:

  • Essa regra é fácil de lembrar.
  • This rule is easy to remember.

Se você ver, eles têm uma correspondência na ordem palavra por palavra praticamente. E a segunda, como adjetivo:

  • Essa é uma regra fácil de lembrar.
  • This is an easy-to-remember rule.

O ínicio de ambas também é igual, mas aí ocorre a inversão devido ao adjetivo vir antes do substantivo em inglês.

Você disse que provavelmente escreveria "This is easy to remember rule.", que está quase igual à segunda opção de acima - só faltou o artigo "an" (um/uma) e os hífens.

Abraços!

Bom dia!

Eu tendo a fazer assim porque aprendi que em inglês o substantivo tem de ficar por último. Daí a frase de repente fica iqual em português, daí confunde.

Entende?

@braço!

Olá Joás,

Acredito que seja um problema de compreensão da estrutura então. A regra nunca foi "o substantivo tem de ficar por último na frase" - a regra é "os adjetivos são colocados antes dos substantivos", e isso pode ser tanto no sujeito quando no predicado da frase. Lembre-se das primeiras estruturas que aprendemos, como:

  • Essa casa é azul.
  • This house is blue.

Ela tem exatamente a mesma ordem como em português, certo? E se você quisesse adicionar um adjetivo ao substantivo "house", você também o colocaria antes do mesmo:

  • Essa casa velha é azul.
  • This old house is blue.

Na frase acima temos 2 adjetivos, "old" e "blue" - um junto com o substantivo (onde vemos o adjetivo primeiro) e o outro do outro lado do verbo "to be".

O mesmo serve para as frases que vimos antes. No exemplo 1, tivemos:

  • Essa regra é fácil de lembrar.
  • This rule is easy to remember.

Que também tem a mesma ordem que teria em português. Se quisermos adicionar um adjetivo ao substantivo "rule", ele também será colocado antes do mesmo:

  • Essa regra nova é fácil de lembrar.
  • This new rule is easy to remember.

Entendeu agora? A regra dos adjetivos e substantivos diz apenas isso, que adjetivos vêm antes. Não diz nada sobre o substantivo ter que estar no final.

Porém, se quisermos ter o substantivo do outro lado do verbo "to be", então a frase fica como no exemplo 2 de antes:

  • Essa é uma regra fácil de lembrar.
  • This is an easy-to-remember rule.

Onde o adjetivo (nesse caso, como "fácil de lembrar" está qualificando "regra", então isso tudo funciona como um adjetivo) também vem antes do substantivo "rule", e adiciona-se os hífens.

Abraços!

Pois é, olha só...

This house is blue. (adjetivo depois do subsatntivo)

This rule is easy to remember. (Ao meu ver fácil de lembrar é adjetivo e nesse caso está depois do substativo também.

solução!

Olá Joás,

Mas aí nesses casos tem o verbo no meio.

Lembrando das aulas lááá da escola, uma parte da oração é o Sujeito, a coisa sobre a qual estamos falando ("This house" e "This rule") e a outra é o Predicado, que inclui o verbo e o resto ("is blue" e "is easy to remember").

A regra de "adjetivo antes do substantivo que o mesmo está qualificando" vale dentro de cada "parte" da oração. Te dou a seguir alguns exemplos onde isso talvez fique mais claro:

  • This blue house is old. (Essa casa azul é velha.)

Acima vemos "blue" como adjetivo antes do substantivo "house", ambos no Sujeito da oração. Já no Predicado, "old" aqui ficou sozinho.

  • This blue house is an old house. (Essa casa azul é uma casa velha.)

Essa frase acima não é tão natural devido à repetição de "house", mas é gramaticalmente correta e serve pra demonstrar que em ambos os lados, tanto no Sujeito quanto no Predicado, temos o adjetivo antes do substantivo que o mesmo está qualificando.

  • The new car has a black door. (O carro novo tem uma porta preta.)

E nesse caso também temos a regra em ação nos dois lados da oração, tanto no Sujeito quanto no Predicado, com o verbo "to have" em vez de "to be".

Abraços!

Ok!

Esta separação do sujeito e do predicado para depois colocar o adjetivo antes do substantivo ajudou a esclarecer.