Olá Tainá,
Então, é por isso que muitas coisas a gente não pode traduzir "palavra por palavra", pois não fazem sentido em outro idioma. Mesmo em português temos coisas assim. Por exemplo "gente" tem o mesmo significado de "povo", "pessoas", porém quando usamos a expressão "a gente", isso significa "nós", algo que um estrangeiro não saberia apenas traduzindo essas 2 palavras pra língua dele (um americano que traduzisse palavra-por-palavra, provavelmente acabaria com algo como "the people", que não é a mesma coisa que o nosso "a gente").
O recomendado é aprender o significado da palavra ou expressão, sem tentar fazer essa tradução literal.
Mas voltando às suas dúvidas específicas, vamos por partes:
1
- A palavra "there" significa "aí", "ali" ou "lá", dependendo do contexto. O "over there" é uma expressão que dá uma ênfase e indica uma proximidade maior que o "lá", e seria equivalente ao nosso "ali" ou "logo ali". Também existe o "right there" e "right over there", que também têm esse significado de "logo ali".
2
- A palavra "over" significa "sobre" no sentido de "em cima de", e não no sentido de "falar sobre um assunto" - esse seria o "about". Temos também o exemplo que você citou de "over there", e tem vários outros significados. Pode significar "mais de" (over 10 hours - mais de 10 horas), ou ainda "acabado" (We're over. - Acabou entre nós.), entre outras.
Não tente aprender tudo de uma vez, pois isso só vai te deixar confusa. O melhor é ir aprendendo pouco a pouco, dentro de um contexto, e não palavras soltas.
Abraços! :)