1
resposta

Possivel erro

Na frase: "Garçom! A conta, por favor."

A resolução certa está : "Waiter! Can we have the check, please?"

A parte "Can we have the check, please?" não seria "Nos manda a conta, por favor" ou "Nós podemos ter a conta, por favor" .

Seria errado numa situação falar "Waiter! The check, please?"

1 resposta

Olá Nicholas,

Em português, é comum dizermos apenas "A conta, por favor.", pois já consideramos isso educado "o bastante". Em inglês, em alguns casos, dizer apenas "The check, please" pode soar um pouco deselegante (claro, dependendo da situação), mas é mais garantido usar a frase com "Can we...", ou "Could we..." (mais formal), ou "May we..." (ainda mais formal).

Tentamos em geral colocar a tradução mais natural em português como destacada, e a tradução palavra-por-palavra no campo "Tradução literal". Clicando no ícone de "i" nessa frase na aula, você verá que colocamos na tradução literal como "Garçom! Podemos nós ter a conta, por favor?". Mas realmente, no exercício respectivo não mostramos a tradução literal, e isso pode causar confusão. Estamos em processo de colocar a tradução literal também nos exercícios, para evitar essas confusões no futuro.

Obrigado!