Garçom! Pode me passar o cardápio, por favor?
O correto não é: Waiter! Can you have the menu, please?
Pq na correção esta: "Waiter! Can I have the menu, please?"
Garçom! Pode me passar o cardápio, por favor?
O correto não é: Waiter! Can you have the menu, please?
Pq na correção esta: "Waiter! Can I have the menu, please?"
Olá Priscilla,
Na verdade, a frase "Can you have the menu?" não faz muito sentido. Seria algo como "Você pode ter o cardápio?"
De qualquer forma, por isso mesmo nós temos nesses casos a tradução natural e também a tradução literal da frase. A tradução natural, como nós falaríamos no Brasil, seria algo como:
Mas em inglês eles constroem essa estrutura de uma maneira totalmente diferente. Infelizmente não podemos simplesmente traduzir do português. Neste caso, em inglês se usa o verbo "to have" (ter), e um cliente perguntaria:
Essa é uma tradução mais literal, para que você entenda como eles formam essa frase. Assim, o correto em inglês, como vimos na aula, é:
Abraços!