1
resposta

Qual a diferença e quando usar Think, guess e find?

eu fico perdida quando a variações de palavras com o "mesmo" significado

1 resposta

Olá Alexan,

Não se preocupe, pois no geral elas são sinônimas mesmo, assim como também temos em português vários sinônimos, e em muitos casos qualquer uma delas que você usar estará correta.

Apenas alguns detalhes. Foquemos primeiro nos verbos "to find" (achar) e "to think" (achar, pensar). Eles em muitos casos podem ser usados como sinônimos, assim como em português ("Eu acho ela bonita." x "Eu penso que ela é bonita."). Porém, às vezes teríamos que mudar um pouco a frase. São corretas:

  • I find Hollywood movies very interesting. (Eu acho (os) filmes de Hollywood muito interessantes.)
  • I think that Hollywood movies are very interesting. (Eu penso/acho que filmes de Hollywood são muito interessantes.)

ou então

  • I find that Hollywood movies are very interesting.

Também temos o "that" que pode ser omitido nesse tipo de construção com "to think", então outra possibilidade correta seria:

  • I think Hollywood movies are very interesting.

Porém, seria errado dizer "I think Hollywood movies very interesting.", sem o verbo "to be" (are) lá na segunda oração.

O verbo "to guess" não se encaixaria muito bem nesses exemplos, já que ele é usado em situações quando você está supondo algo (inclusive ele é sinônimo de "to suppose"), mas não tanto para opiniões concretas. Então seriam corretas:

  • I guess it will rain today. (Eu acho/suponho que vai chover hoje.)
  • I think it will rain today. (Eu acho/penso que vai chover hoje.)

Mas o verbo "to find" não cairia bem nesse caso.

Abraços!