qual a diferença dessas expressões?
qual a diferença dessas expressões?
Olá Maira,
As duas podem ser traduzida como "pensar", dependendo do contexto, mas elas têm uma nuance um pouco diferente. Quando você diz que está "thinking about (doing something)", como na frase acima, quer dizer que isso é meio que um plano seu, é algo que você está pretendendo fazer.
Já o verbo "to wonder" indica geralmente uma reflexão mais profunda, algo que você está refletindo. Na prática, a estrutura "wondering about (doing something)" não é incorreta, mas não é muito usada por nativos. Seria mais frequente usar "to wonder" com um a wh-clause, como "what", "where", "when", etc., ou então como "if/whether":
Abraços!