Ainda não tem acesso? Estude com a gente! Matricule-se
Ainda não tem acesso? Estude com a gente! Matricule-se
1
resposta

Qual a diferença na prática? thinking about x wondering about

qual a diferença dessas expressões?

1 resposta

Olá Maira,

As duas podem ser traduzida como "pensar", dependendo do contexto, mas elas têm uma nuance um pouco diferente. Quando você diz que está "thinking about (doing something)", como na frase acima, quer dizer que isso é meio que um plano seu, é algo que você está pretendendo fazer.

Já o verbo "to wonder" indica geralmente uma reflexão mais profunda, algo que você está refletindo. Na prática, a estrutura "wondering about (doing something)" não é incorreta, mas não é muito usada por nativos. Seria mais frequente usar "to wonder" com um a wh-clause, como "what", "where", "when", etc., ou então como "if/whether":

  • I was wondering where you went. (Eu estava pensando/me perguntando aonde você foi.)
  • I was wondering if you were going to show up today. (Eu estava pensando/me perguntando se você ia aparecer hoje.)
  • I was wondering whether I should do that. (Eu estava pensando/me perguntando se eu deveria fazer isso.)

Abraços!