Relembrando algumas frases do cinema, penso na seguinte comparação:
You shall not pass. Você não deve passar.
Indica uma obrigação ou dever nesse exato momento.
You should not pass. Você não deveria passar.
Indica também uma obrigação, mas em uma possibilidade. Acredito que possibilidade até mesmo futura.
Porém ought to(ôt to) tem a mesma tradução de should. Pesquisei alguns exemplos e não cheguei a conclusão sobre como emprega-lo de forma correta.
- They should have done more research.
- I ought to have left here by 3.30.
- Surely they should have got home by midnight.
Tem alguma sugestão?
At Michael.