Nesse contexto da frase também estaria correto o ''put on'' na tradução ficaria assim: How many golf balls could you put on inside a Boeing 747? Quantas bolas de golfe você poderia colocar dentro de um Boeing 747?
Nesse contexto da frase também estaria correto o ''put on'' na tradução ficaria assim: How many golf balls could you put on inside a Boeing 747? Quantas bolas de golfe você poderia colocar dentro de um Boeing 747?
Oii Fernanda, tudo bem? Sim, a frase "How many golf balls could you put on inside a Boeing 747?" está correta e pode ser traduzida como "Quantas bolas de golfe você poderia colocar dentro de um Boeing 747?"
O verbo "put" significa "colocar" ou "pôr" e pode ser usado para falar sobre a ação de colocar algo em algum lugar. Neste caso, o verbo "put" está sendo usado com o objeto direto "golf balls" e o preposição "on", que indica que as bolas de golfe estão sendo colocadas dentro do avião.
Espero ter ajudado!
Olá Fernanda, Anderson,
Na verdade, a frase "...could you put on inside" estaria incorreta, pois aqui temos duas preposições, "on" e "inside", lado a lado. O phrasal verb "to put on" geralmente é usado no sentido de "colocar" ou "vestir" uma peça de roupa, calçado, ou aplicar maquiagem, cremes, etc.
Seria correto dizer:
Porém, apesar de essas frases serem corretas gramaticalmente, elas perdem o sentido de "caber" ou "fazer caber". O verbo usado para dar essa nuance é exatamente "to fit".
Abraços!