Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
3
respostas

Tell me x Let me know

Bom dia,

a frase:

Me avise se eu puder te ajudar.

minha dúvida é se não poderia ser traduzida como:

Tell me if i can help you.

Porque na prática a tradução sugerida foi:

Let me know if i can help you.

Gostaria de saber se as duas formas estão corretas ou caso não sejam o porque.

At Robert

3 respostas

Olá Robert,

A versão com "Tell me", apesar de ser gramaticalmente correta, dificilmente seria usada por um nativo nesses contextos, por soar um pouco mal educada, como se você estivesse dando uma ordem. Uma maneira de deixar isso mais educado seria dizer "Could you please tell me...", onde o "Could you please" atenuaria o imperativo do "tell me".

De qualquer forma, quase sempre um nativo usaria "Let me know..." nesse contexto de "Me avisa...", "Me dá um toque...", "Me diga...", etc.

Abraços!

Boa tarde Fabrício,

Muito obrigado pelo retorno! Eu perguntei porque tenho feito muitos exercícios no duolingo e lá eu já vi "Tell me" algumas vezes. Outra coisa, aproveitando a mensagem me indica por favor uma série por para assistir em inglês para praticar que não seja friends porque ao contrário do resto do mundo não suporto friends :-D

ah, estou adorando o novo podcast mas mesmo assim dá uma dorzinha no coração do carreiras sem fronteiras ;-)

Abs Robert.

solução!

Olá Robert,

Sim sim, são usados geralmente em contextos diferentes :)

Sobre séries, recomendo as de comédia, porque têm um vocabulário mais do dia a dia e também são mais curtas. Bom, sem ser Friends, recomendo "How I Met Your Mother", "The Office", "Parks & Recreation". Das mais recentes, "Ted Lasso" é uma boa pra um nível mais intermediário-avançado, porque brinca com vááários sotaques e expressões idiomáticas diferentes.

Também tenho saudade do Carreira haha mas fico feliz que esteja gostando do novo! :)

Abraços e bons estudos!