Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
2
respostas

Their Movies

Bom dia!

Na frase: "I don't know their movies very well.", quero saber em especifico sobre their movies.

Em português a ordem seria "movies their". No caso do inglês fica nessa ordem porque o pronome possessivo vem antes do substantivo. É isso?

@braço!

2 respostas
solução!

Olá Joás,

Exatamente. Em inglês os pronomes possessivos (adjetivos) funcionam como os adjetivos, e vêm antes do substantivo. Na verdade, em português também costuma ser assim (você diz "Esse é o meu carro.", e não "Esse é o carro meu.", né?)

Mas note que também podemos usar a forma anterior em português, especialmente na escrita (exemplo "Pedro não via a hora de comer o seu hambúrguer." - na frase acima, o pronome possessivo "seu" vem antes de "hambúrguer"). O problema é que no Brasil essa frase é ambígua, e pode significar que o hambúrguer é dele próprio (Pedro), ou então de uma outra pessoa (João) com a qual eu esteja falando. Em Portugal esse problema ocorre menos, pois eles com frequência usam o pronome pessoal "teu" para indicar a 2ª pessoa do singular.

De qualquer forma, em inglês será sempre antes:

  • This is my car. (Esse é o meu carro.)
  • This is your car. (Esse é o teu/seu carro.)
  • This is his/her car. (Esse é o carro dela/dela.)
  • This is our car. (Esse é o nosso carro.)
  • This is your car. ("Esse é o seu carro." - "Esse é o carro de vocês.")
  • This is their car. (Esse é o deles/delas carro.)

Abraços!

Bom dia!

No caso que citei em português não seria da mesma forma não. Veja: their movies ficaria deles filmes.

Através dos seus exemplos, percebi que fica o contrário do português quando é terceira pessoa do singular e do plural.

Obrigado!