Professor, senhor comentou isso: (Porém, seria errado dizer "I think Hollywood movies very interesting.", sem o verbo "to be" (are) entre "movies" e "very interesting".); Porque seria errado para o "think" e para o "find" não?
Professor, senhor comentou isso: (Porém, seria errado dizer "I think Hollywood movies very interesting.", sem o verbo "to be" (are) entre "movies" e "very interesting".); Porque seria errado para o "think" e para o "find" não?
Olá Matheus,
São verbos que funcionam de maneiras diferentes, cada um aceita algumas estruturas específicas, mas não todos funcionam da mesma maneira.
Analisando mais a fundo, na frase:
Assume-se que "that" ali foi omitido, mas a tradução é "Eu acho que os filmes de Hollywood são muito interessantes."
Já o verbo "to find" pode ser usado de duas formas:
1 - I find (that) Hollywood movies are very interesting.
2 - I find Hollywood movies very interesting.
E o verbo "to think" aceita apenas a primeira estrutura. Ele não pode ser usado como verbo transitivo direto como na 2ª frase.
Abraços!