Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
3
respostas

This, that?

"Não. Eu não gosto muito desse tipo de livro." Uso "this kind of book" ou "that kind of book"? Qual a diferença? Quando usar um ou outro?

3 respostas

Oi Thais. O "This" é usado quando você se refere ao livro que está próximo de você (isto, este, esta). Exemplo: "this kind of book" (Esse tipo de livro)

Já o "That" é usado quando o livro está distante (aquele, aquela, aquilo). Exemplo: "That kind of book" (Aquele tipo de livro).

Acho que é isso, espero ter ajudado

Oi, Vitor! Então, nesse exercício, da forma como foi apresentado, não tem como saber se o livro está perto ou longe.

solução!

Ah, entendi sua dúvida. É que como a personagem não mostra o livro ou demonstra que o livro está nas mãos dela e nem aparece no videozinho, podemos ter a ideia de que ele não está ali com eles. E o outro personagem usar o THAT indica que é algo distante.

Então, o THAT é usado para se referir a algo que está sendo discutido, especialmente se é algo que não está imediatamente próximo ou já foi mencionado anteriormente na conversa como eles falaram do livro ai. Neste caso, "that book" se refere ao livro que é o assunto que eles estão falando e que não esta ali fisicamente.

O THIS seria usado se eles estivessem com o livro em mãos. Porque se você usa "this book", pode sugerir que o livro está sendo visualizado ou discutido diretamente no presente.

Como o livro foi mencionado na conversa mas não está necessariamente visível para os dois personagens, "that book" é mais natural e apropriado para manter a continuidade. Mas, se o livro estivesse claramente presente ou sendo diretamente discutido no momento, "this book" deveria ser melhor. A escolha entre "this" e "that" é mais sobre a proximidade ou a distância contextual na conversa, então de acordo com o contexto, video e texto passado podemos chegar nessa conclusão.

E o uso de "that" usado como "esse" em vez de "aquele" na tradução para o português do texto também é só uma questão de contexto e percepção de proximidade na conversa.

Deu pra dar uma clariada nas ideias?