Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
2
respostas

to have

Great! Now, if you have your passport, you can go straight to the airport. [por que nessa frase, não usou o verbo estar? Usou: if you have, se vc tem o seu passaporte, soou estranho! e tbm confesso que tenho dificuldades com o verbo ter na situação de "vc já esteve no Brasil" vc já cozinhou isso antes, tenho dúvidas com o I've

2 respostas

Olá Clerrobson,

É simplesmente assim que eles falam. Eles não diriam "If you are with your passport...", isso soaria estranho para um nativo. Por isso mesmo não podemos traduzir palavra por palavra. O verbo "to have" é muito usado em inglês em situações que em português usaríamos a expressão "estar com" (não em todas, cada situação é diferente), além do significado de "ter". Pense aqui no significado de "ter com você" o passaporte, isso pode ajudar.

Abraços!

solução!

Clerrobsson,

Talvez as definições podem te ajudar na compreensão.

Na primeira frase que você citou, "Great! Now, if you have your passport, you can go straight to the airport.", o verbo have parece ser o mais adequado por expressar a ideia de posse (descrito na sessão "have verb (POSSESS)" da definição)

Já o verbo to be, de acordo com a primeira definição diz: "used to say something about a person, thing, or state, to show a permanent or temporary quality, state, job, etc.". Ou seja, definindo um estado e não a posse de algo.

Já nas outras frases citadas, como "Have you ever been in Brazil?", o verbo have tem a função de auxiliar (descrita na sessão "auxiliary verb [ + past participle ]" da definição).

Parece que a dúvida é gerada pelo fato de o verbo estar exercendo diferentes funções nas frases citadas.

Espero ter colaborado.