Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
2
respostas

to take

Olá!

Na frase: "I just need to go home and get a towel, a bikini and my sunscreen.",

seria correto usar o TAKE no lugar do GET?

2 respostas
solução!

Olá Ley,

Soaria um pouco estranho. Tudo vai depender do contexto. O verbo "to take" costuma ser mais usado no sentido de "pegar", ou de "levar (algo para algum outro lugar)":

  • Can you take the trash outside? (Você pode levar o lixo pra fora.)
    • você está dentro e tem que levar o lixo para outro lugar
  • I took her home. (Eu a levei pra casa.)
    • você estava em um lugar X e a levou a um lugar Y; no caso, a casa dela

Existe também o verbo "to bring", que geralmente é traduzido como "trazer", mas também pode ter o significado de "levar/trazer consigo (a algum lugar)":

  • Can you bring me some dinner? (Você pode me trazer (algum) jantar?)

    • exatamente como "trazer" em português
  • Don't forget to bring your sunglasses! (Não se esqueça de levar (consigo) os seus óculos de sol!)

    • já nesse caso, imagine uma viagem - em português poderíamos usar tanto o verbo "levar" quanto "trazer" para traduzir "to bring". Porém, em inglês, como você vai levar consigo mesmo, o correto seria usar "to bring", e não "to take". Você usaria "to take" se fosse no sentido de levar os seus óculos a algum outro lugar Y (e deixá-los lá)

O verbo "to get" é muito flexível e tem diversas possíveis traduções, mas neste caso teria um significado de "ir buscar", "ir pegar", etc, por isso é o mais comum neste contexto. Um outro verbo sinônimo, mas bem menos usado, seria "to fetch":

  • Could you get my computer for me? (Você poderia pegar o meu computador pra mim?)
  • I'll get you a drink. (Eu vou buscar/pegar uma bebida para você.)
  • I'll fetch you a drink. (Eu vou buscar/pegar uma bebida para você.)

Abraços!

obrigado, fabricio