1
resposta

Tradução de "Eu estou a fim de ir à praia hoje."

Creio que a tradução esteja errada, estou sentindo falta do "estou" na frase abaixo:

"I feel like going to the beach today. "

na minha visão deveria ser:

"I am feel like going to the beach today."

para ser traduzido como:

"Eu estou a fim de ir à praia hoje."

Não deveria ter o "I'm" ou "I am"?

1 resposta

Olá Fernando,

Isso na verdade é uma questão de tradução literal e tradução natural. O melhor correspondente da expressão inglesa "to feel like (doing something)" em português é o "estar afim de (fazer algo)".

Se você clicar no ícone de ver a tradução literal, você verá lá que a tradução palavra por palavra é "Eu sinto como indo à praia hoje.", ou seja, muito diferente do sentido da expressão em português. Por isso mesmo, não podemos traduzir palavra por palavra, e sim o sentido da expressão.

Abraços!