Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
2
respostas

Tradução para português

Estou traduzindo algumas frases e estou com dificuldade no segundo trecho abaixo:

"Failures, repeated failures, are finger posts on the road to achievement. One fails forward toward success."

Alguém consegue me dar um auxílio juntamente com uma explicação?

2 respostas
solução!

Olá Thiago,

Acredito que a palavra chave nessa frase é "finger post", que são aqueles postes com setas ou dedos (fingers) indicando o qual direção tomar em uma estrada. Isso aqui: http://www.cis-streetfurniture.co.uk/masterpages/signage/pix/jpeg/blue.jpg

Outra palavra importante é "achievement", que vem do verbo "to achieve", que significa "alcançar, atingir (um objetivo)".

Na segunda frase, esse "one (+ verbo)" é uma estrutura que se usa para referir-se a "alguém qualquer", uma pessoa qualquer. Em português nós usaríamos geralmente em seu lugar o sujeito indeterminado. Assim, "One fails..." seria traduzido como "Falha-se...".

Então, a tradução da frase ficaria algo como:

"Fracassos, fracassos repetidos, são placas de indicação no caminho para a conquista. Falha-se (sempre) adiante, em direção ao sucesso."

Indicando que as suas falhas não te levam pra trás, e sim pra frente, em direção a um sucesso futuro.

Abraços!

Muito obrigado pela ajuda, agora ficou claro!

Abraços