1
resposta

Traduzir "eu acho" como "I think" ou "I find"? Qual a diferença?

Nos exercícios do "A jealous girlfriend", a tradução para "eu acho os fimles de Hollywood muito interessantes" foi dada como "I find Hollywood movies very interesting." Por que I find e não I think?

1 resposta

Olá Tassni,

Esses dois verbos (to find - achar, to think - pensar) em muitos casos podem ser usadas como sinônimos, assim como em português ("Eu acho que ela bonita." x "Eu penso que ela é bonita."). Porém, no caso do exemplo que você citou, teríamos que mudar um pouco a frase para podermos usar o verbo "to think":

  • I find Hollywood movies very interesting. (Eu acho (os) filmes de Hollywood muito interessantes.)
  • I think that Hollywood movies are very interesting. (Eu penso/acho que filmes de Hollywood são muito interessantes.)

ou então

  • I find that Hollywood movies are very interesting.

Também temos o "that" que pode ser omitido nesse tipo de construção com "to think", então outra possibilidade correta seria:

  • I think Hollywood movies are very interesting.

Porém, seria errado dizer "I think Hollywood movies very interesting.", sem o verbo "to be" (are) lá na segunda oração.

Abraços!