Nos exercícios do "A jealous girlfriend", a tradução para "eu acho os fimles de Hollywood muito interessantes" foi dada como "I find Hollywood movies very interesting." Por que I find e não I think?
Nos exercícios do "A jealous girlfriend", a tradução para "eu acho os fimles de Hollywood muito interessantes" foi dada como "I find Hollywood movies very interesting." Por que I find e não I think?
Olá Tassni,
Esses dois verbos (to find - achar, to think - pensar) em muitos casos podem ser usadas como sinônimos, assim como em português ("Eu acho que ela bonita." x "Eu penso que ela é bonita."). Porém, no caso do exemplo que você citou, teríamos que mudar um pouco a frase para podermos usar o verbo "to think":
ou então
Também temos o "that" que pode ser omitido nesse tipo de construção com "to think", então outra possibilidade correta seria:
Porém, seria errado dizer "I think Hollywood movies very interesting.", sem o verbo "to be" (are) lá na segunda oração.
Abraços!