Na resposta seguinte: I am twenty years old.
Por que na frase acima o verbo "am" é traduzido como "tenho", se no inglês o verbo ter é "have"? Posso utilizar have no lugar de am?
Na resposta seguinte: I am twenty years old.
Por que na frase acima o verbo "am" é traduzido como "tenho", se no inglês o verbo ter é "have"? Posso utilizar have no lugar de am?
Olá Morag,
Dá uma olhada nas "notas gramaticais" e no vídeo de explicação, que isso é explicado lá. Mas resumindo, esse é um erro muito comum, de tentar traduzir palavra por palavra do português pro inglês. Em muitos casos, isso não vai dar certo, por isso o melhor sempre é aprender como eles usam essas estruturas, em vez de traduzir palavra por palavra.
Nesse caso, em inglês não se diz que você "tem" uma idade, mas sim que você "é/está" uma idade. Por isso, ao falar sobre a idade devemos usar sempre o verbo "to be" (ser, estar), e nunca o verbo "to have".
Se formos traduzir literalmente a forma correta em inglês, teremos algo como "Quão velho é você? Eu sou/estou 27 anos velho".
Abraços!