Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
4
respostas

Você "está" vendo(...)

No caso da frase citada, a resposta é dada com o auxiliar "do". Porque não usamos o to be, se a pergunta contém "está"?

4 respostas

Olá Jorge,

Você se lembra qual era a frase em questão? Era talvez "Do you see...?"?

Olá Fabricio, A frase em questão era a seguinte, a pergunta era em português, "Você está vendo o carro vermelho?". Eu respondi "Are you see a red car?" Eu vi que a resposta é com "do", mas fiquei na dúvida por causa do "Você está"...

Olá Jorge,

Então, isso é mais uma coisa da tradução mesmo, para vermos que nem tudo dá pra traduzir ao pé da letra. Mas vamos por partes.

Conforme você mesmo citou, isso da inversão do verbo "to be" com o sujeito ocorre apenas em perguntas com o verbo "to be" (ser/estar). Na frase:

  • Você vê o carro vermelho?

Vemos que não existe aí nenhum verbo "ser" nem "estar", e nesses casos precisaremos usar o "do" como auxiliar. Exemplos:

  • You are rich. (Você é rico.)
  • Are you rich? (Você é rico?) - pergunta com o verbo "to be", por isso há a inversão do verbo com o sujeito

Porém:

  • You see the red car. (Você vê o carro vermelho.)
  • Do you see the red car? (Você vê o carro vermelho?) - não existe verbo "to be" na frase, por isso apenas adicionamos o auxiliar "do"

Nesse artigo você poderá ver mais sobre o seu uso, além de uma explicação mais abrangente de como fazer perguntas em inglês.


Uma outra opção seria usar o gerúndio com o "are", e ficaria:

  • Are you seeing the red car? (Você está vendo o carro vermelho?)

Porém, existe aí uma diferença de nuance.

A frase "Do you see that red car?" é mais neutra, e seria usada por nativos na maioria das situações.

A frase "Are you seeing that red car?" indicaria geralmente uma ênfase, uma surpresa ou irritação por parte da pessoa que está fazendo a pergunta. Exemplos:

  • Do you see that red car? (Você vê/está vendo aquele carro vermelho?)
    • aqui a confusão, pois em português não usarímos muito a forma do presente nesse caso, e mais a forma do gerúndio. Já em inglês, eles usam ambas e existe essa nuance
  • Yes, I do. What about it? (Sim, eu vejo. O que tem ele?)

Porém:

  • OH MY GOD! Are you seeing that red car?! It's amazing! I want it! (OH MEU DEUS! Você está vendo aquele carro vermelho?! Ele é incrível! Eu quero ele!)

No geral, seria mais ou menos essa a diferença.

Abraços!

Perfeito Fabricio, vou treinar essa parte. Muito obrigado. Abraços.