No caso da frase citada, a resposta é dada com o auxiliar "do". Porque não usamos o to be, se a pergunta contém "está"?
No caso da frase citada, a resposta é dada com o auxiliar "do". Porque não usamos o to be, se a pergunta contém "está"?
Olá Jorge,
Você se lembra qual era a frase em questão? Era talvez "Do you see...?"?
Olá Fabricio, A frase em questão era a seguinte, a pergunta era em português, "Você está vendo o carro vermelho?". Eu respondi "Are you see a red car?" Eu vi que a resposta é com "do", mas fiquei na dúvida por causa do "Você está"...
Olá Jorge,
Então, isso é mais uma coisa da tradução mesmo, para vermos que nem tudo dá pra traduzir ao pé da letra. Mas vamos por partes.
Conforme você mesmo citou, isso da inversão do verbo "to be" com o sujeito ocorre apenas em perguntas com o verbo "to be" (ser/estar). Na frase:
Vemos que não existe aí nenhum verbo "ser" nem "estar", e nesses casos precisaremos usar o "do" como auxiliar. Exemplos:
Porém:
Nesse artigo você poderá ver mais sobre o seu uso, além de uma explicação mais abrangente de como fazer perguntas em inglês.
Uma outra opção seria usar o gerúndio com o "are", e ficaria:
Porém, existe aí uma diferença de nuance.
A frase "Do you see that red car?" é mais neutra, e seria usada por nativos na maioria das situações.
A frase "Are you seeing that red car?" indicaria geralmente uma ênfase, uma surpresa ou irritação por parte da pessoa que está fazendo a pergunta. Exemplos:
Porém:
No geral, seria mais ou menos essa a diferença.
Abraços!
Perfeito Fabricio, vou treinar essa parte. Muito obrigado. Abraços.