Solucionado (ver solução)
Solucionado
(ver solução)
3
respostas

Você está vendo o carro vermelho?

No exercício em que necessitava traduzir a frase Você está vendo o carro vermelho? , a reposta que está marcada como certa no exercício foi: Do you see the red car?

Por que nesse caso, eu não posso utilizar o verbo To Be (você está), ou seja: Are you see the red car?

3 respostas
solução!

Olá,

Primeiramente, lembre que no seu exemplo faltou colocar o verbo no gerúndio, então ficaria "Are you seeing the red car?"

Gramaticalmente, as duas são possíveis. Porém, aqui há uma nuance no sentido das duas perguntas.

A frase "Do you see that red car?" é mais neutra, e seria usada por nativos na maioria das situações.

A frase "Are you seeing that red car?" indicaria geralmente uma ênfase, uma surpresa ou irritação por parte da pessoa que está fazendo a pergunta.

  • Do you see that red car? (Você vê/está vendo aquele carro vermelho?)
  • Yes, I do. What about it? (Sim, eu vejo. O que tem ele?)

Porém:

  • OH MY GOD! Are you seeing that red car?! It's amazing! I want it! (OH MEU DEUS! Você está vendo aquele carro vermelho?! Ele é incrível! Eu quero ele!)

No geral, seria mais ou menos essa a diferença.

Abraços!

Obrigado pelo retorno, Fabricio Você já solucionou a questão na primeira observação: Faltou colocar o verbo no gerúndio. Eu acabei fazendo confusão com isso no momento de traduzir (realmente tenho dificuldades de saber quando uso do ou to be. Acho que me atrapalho na hora de traduzir. Quando leio Do you see the red car? , eu traduzo como: Você aquele carro vermelho? e não: Você está vendo aquele carro vermelho?

Sim sim, entendo. Mas é completamente normal. Acredito que em português ninguém falaria "Você vê...", mas sim "Você tá vendo...?" - algumas coisas não dá pra traduzir palavra por palavra, outras (como nesse caso) até dá, mas tem nuances diferentes em inglês. É só uma questão de prática e exposição ao idioma mesmo :)

Abraços!