A tradução de "Você está vendo o carro vermelho?" é "Do you see the red car?"? Porque é a resposta do exercício.
ABraços.
A tradução de "Você está vendo o carro vermelho?" é "Do you see the red car?"? Porque é a resposta do exercício.
ABraços.
Olá Gilvani,
Esse é um dos casos onde não faz muito sentido traduzir palavra por palavra. Em alguns casos (como este) traduzimos com o presente simples em vez do gerúndio, pois indica melhor o "sentimento" da frase.
Em português, dificilmente alguém perguntaria de forma natural "Você vê o carro vermelho?". Soaria meio estranho. Em inglês, porém, essa seria uma frase completamente normal. Porém, se você perguntar "Are you seeing the red car"?", usando essa forma do gerúndio em inglês, isso passaria nesse caso em específico um sentimento de surpresa, ou de ênfase, que não é o sentido aqui.
Abraços!