Boa tarde. Na frase Você gosta (d)a música aqui, a tradução é Do you like the music here, mas sempre vi que no inglê não se usa esse the então me confundo muito sobre quando usa e quando não. A tradução não seria Do you like music here?
Boa tarde. Na frase Você gosta (d)a música aqui, a tradução é Do you like the music here, mas sempre vi que no inglê não se usa esse the então me confundo muito sobre quando usa e quando não. A tradução não seria Do you like music here?
Olá Karolina,
Realmente, em inglês os artigos são menos usados do que em português, e existem algumas regrinhas para ajudar nisso, mas são tantas, que o melhor é, em vez de tentar memorizá-las, realmente ter muito contato com a língua até o ponto no qual isso se torne natural.
Nesse caso, a diferença é o "here", que deixa claro que é uma música específica. Se você estivesse perguntando em geral, você realmente não usaria o artigo, assim como em português:
Mas como você está perguntando sobre uma música específica, "essa música que está tocando aqui neste momento", aí usamos o artigo definido, assim como em português também:
Lembrando que "music" se refere ao tipo de música ou estilo musical (por exemplo, é uma balada de hip hop, e você está perguntando se a pessoa gosta desse tipo de música). Se fosse apenas uma canção específica, em inglês a palavra é "song".
Abraços!
Bom dia. Não compreendo porque então aqui não usamos the:
We can have a picnic in Central Park.
Cheguei a perguntar sobre essa frase acima e me informou que não colocavamos o the por ser o nome do parque msm, não é um parque genérico. Porém aqui na questão da música específica eu uso o the. Fiquei confusa.
Olá Karolina,
Na verdade, o que eu disse no outro tópico não era sobre ser um parque específico, mas sobre ser um nome próprio. Se você estiver especificando de qual parque se trata (sem ser usando nomes próprios), aí você usará sim o artigo definido. Exemplos:
Mais exemplos:
Abraços!
Boa tarde. Entendi a questão de nomes próprios não usarem o the e só usar o the se for algo que eu quero especificar como "o parque próximo da minha casa". Porém e nessa frase: "We go to the park" => Aqui eu uso o the porque se não estou especificando nada, apenas dizendo que vamos para o parque (qualuquer um).
Outra frase agora que vi no exercício: That's my friend, James. Aqui nao deveria usar o the porque estou especificando "meu amigo"?
Olá Karolina,
Entendi a sua dúvida melhor agora. Aqui se trata da diferença entre "GO - GO TO - GO TO THE". No primeiro caso, é um substantivo comum, um lugar em geral, então com esses lugares geralmente usamos o "the", assim como em português (exceto com nomes próprios, como já vimos). Por exemplo:
A maioria vai ser assim, mas existem exceções:
Entre alguns outros. Note que essas exceções são lugares tão normais do dia a dia (pelo menos eram) que o "the" foi removido.
Quando falamos sobre posse, aí o inglês é bem diferente do português. Com possessivos, por exemplo, em português temos 2 formas aceitas: "o meu carro" ou "meu carro", o artigo é opcional; já em inglês, ele nunca vai existir:
E o mesmo serve quando usamos o 's para falar sobre a posse de algo:
Em linhas gerais é isso, e é algo com o que você se acostumará com o tempo e contato constante com a língua inglesa. Quanto mais você consumir conteúdo em inglês (lendo ou escutando), mais vai se acostumar com essas coisas.
Abraços!
Entendi. Assunto complexo kkkk, mas obg aos poucos vou entendendendo.