Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
Já sou matriculado Ainda não tem acesso? Matricule-se
7
respostas

Você gosta (d)a música aqui?

Boa tarde. Na frase Você gosta (d)a música aqui, a tradução é Do you like the music here, mas sempre vi que no inglê não se usa esse the então me confundo muito sobre quando usa e quando não. A tradução não seria Do you like music here?

7 respostas

Olá Karolina,

Realmente, em inglês os artigos são menos usados do que em português, e existem algumas regrinhas para ajudar nisso, mas são tantas, que o melhor é, em vez de tentar memorizá-las, realmente ter muito contato com a língua até o ponto no qual isso se torne natural.

Nesse caso, a diferença é o "here", que deixa claro que é uma música específica. Se você estivesse perguntando em geral, você realmente não usaria o artigo, assim como em português:

  • Do you like music? (Você gosta de música?)

Mas como você está perguntando sobre uma música específica, "essa música que está tocando aqui neste momento", aí usamos o artigo definido, assim como em português também:

  • Do you like the music here? (Você gosta da música aqui?)

Lembrando que "music" se refere ao tipo de música ou estilo musical (por exemplo, é uma balada de hip hop, e você está perguntando se a pessoa gosta desse tipo de música). Se fosse apenas uma canção específica, em inglês a palavra é "song".

Abraços!

Bom dia. Não compreendo porque então aqui não usamos the:

We can have a picnic in Central Park.

Cheguei a perguntar sobre essa frase acima e me informou que não colocavamos o the por ser o nome do parque msm, não é um parque genérico. Porém aqui na questão da música específica eu uso o the. Fiquei confusa.

Olá Karolina,

Na verdade, o que eu disse no outro tópico não era sobre ser um parque específico, mas sobre ser um nome próprio. Se você estiver especificando de qual parque se trata (sem ser usando nomes próprios), aí você usará sim o artigo definido. Exemplos:

  • We can have a picnic in Central Park.
    • "Central Park" é um nome próprio, assim como "John" ou "Disneyland", então não usamos artigo em geral
  • We can have a picnic in the park close to my house.
    • aqui sim, você está especificando que é "o parque perto da minha casa", aí sim podemos usar o "the" ou o "that" (aquele parque...)

Mais exemplos:

  • I want to climb Mount Everest.
    • "Monte Everest" é o nome próprio daquela montanha, então o artigo não é necessário
  • I want to climb the biggest mount that I can find.
    • aqui você estaria especificando que não é um monte/montanha qualquer, mas "o maior que você conseguir encontrar"

Abraços!

Boa tarde. Entendi a questão de nomes próprios não usarem o the e só usar o the se for algo que eu quero especificar como "o parque próximo da minha casa". Porém e nessa frase: "We go to the park" => Aqui eu uso o the porque se não estou especificando nada, apenas dizendo que vamos para o parque (qualuquer um).

Outra frase agora que vi no exercício: That's my friend, James. Aqui nao deveria usar o the porque estou especificando "meu amigo"?

Olá Karolina,

Entendi a sua dúvida melhor agora. Aqui se trata da diferença entre "GO - GO TO - GO TO THE". No primeiro caso, é um substantivo comum, um lugar em geral, então com esses lugares geralmente usamos o "the", assim como em português (exceto com nomes próprios, como já vimos). Por exemplo:

  • We need to go to the supermarket.
  • I must go to the pharmacy.
  • I'm going to the airport.

A maioria vai ser assim, mas existem exceções:

  • I want to go home. (Eu estou indo para casa.)
    • a palavra "home" pode ser traduzida tanto como "casa/lar", quanto "para casa", dependendo do contexto, por isso não se usa nem o "to" aqui
  • I want to go to school.
  • I want to go to work.
  • I want to go to church.
  • I want to go to university.

Entre alguns outros. Note que essas exceções são lugares tão normais do dia a dia (pelo menos eram) que o "the" foi removido.


Quando falamos sobre posse, aí o inglês é bem diferente do português. Com possessivos, por exemplo, em português temos 2 formas aceitas: "o meu carro" ou "meu carro", o artigo é opcional; já em inglês, ele nunca vai existir:

  • My house is big.
    • nunca "the my house"
  • That's my friend, James.
    • nunca "the my friend"
  • I want to meet your sister.
    • nunca "the your sister"

E o mesmo serve quando usamos o 's para falar sobre a posse de algo:

  • This is John's car. (Esse é o carro do John.)
    • nunca "This is the John's car"

Em linhas gerais é isso, e é algo com o que você se acostumará com o tempo e contato constante com a língua inglesa. Quanto mais você consumir conteúdo em inglês (lendo ou escutando), mais vai se acostumar com essas coisas.

Abraços!

Entendi. Assunto complexo kkkk, mas obg aos poucos vou entendendendo.