Na tradução de "Nós temos que (nos) encontrar hoje à noite" por que não é correto traduzirmos com o that - "We have that to meet tonight"?
Na tradução de "Nós temos que (nos) encontrar hoje à noite" por que não é correto traduzirmos com o that - "We have that to meet tonight"?
Olá Joseph,
Infelizmente, em muitos casos (talvez na maioria), não funciona fazer essa tradução palavra por palavra. O melhor é realmente aprender como os nativos falam.
Nesse caso específico, "ter que" é sempre "to have to":
Etc.
Abraços!